Promovendo colaboração em sala de aula: A tradução colaborativa de um texto literário
DOI :
https://doi.org/10.28998/2317-9945.202586.234-255Mots-clés :
Estudos da Tradução; Didática da Tradução; Tradução colaborativa.Résumé
Este artigo busca refletir sobre uma experiência de tradução colaborativa desenvolvida no segundo semestre letivo de 2024 em uma disciplina de prática de tradução de textos literários. Tomando como base a ideia de que a tradução, como ofício, vem se tornando um trabalho cada vez mais colaborativo e apoiando-se em autores, como Kiraly (2000 e 2003) que apontam a capacidade de colaborar como uma importante habilidade a ser desenvolvida entre aprendentes, este artigo relata uma experiência de tradução colaborativa de um texto literário realizada por uma turma de 12 aprendentes, trazendo tanto nossas visões, como docentes, quanto às opiniões expressas pelos/pelas aprendentes em suas (auto)avaliações. Embora tenha sido positiva em termos de produção textual e de aproveitamento, a experiência revelou a importância de se discutir, com futuros/as aprendentes, questões sobre gerenciamento de projetos, distribuição de tarefas e delegação de atividades para evitar a sobrecarga de trabalho em alguns membros que se mostram mais empenhados.
Téléchargements
Références
ALVES, Daniel, COSTA, Priscilla e BEZERRA, Cristiane. Formação de tradutores e tradutoras: Reflexões sobre a aplicação de uma atividade de tradução, a partir de uma abordagem socioconstrutivista, no contexto de uma universidade brasileira. Revista de Letras, [S. l.], v. 1, n. 37, 2018. Disponível em: https://periodicos.ufc.br/revletras/article/view/33767. Acesso em: 5 maio. 2025.
BAKER, Mona. The Changing Landscape of Translation and Interpreting Studies. In BERMANN, Sandra e PORTER, Catherine (eds.). A Companion to Translation Studies. Wiley, 2014, pp. 13-27. https://doi.org/10.1002/9781118613504.
BRASIL. Lei nº 9.610, de 19 de fevereiro de 1998. Altera, atualiza e consolida a legislação sobre direitos autorais e dá outras providências. Brasília, DF, 1998. Disponível em: https://www.planalto.gov.br/ccivil_03/leis/l9610.htm - Acesso em 19 de maio de 2025.
DÉSILETS, Alain, & van der MEER, Jaap. Co-creating a repository of best-practices for collaborative translation. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, nº10, 2021. https://doi.org/10.52034/lanstts.v10i.276.
ESQUEDA, Marileide. Tecnologias da Tradução e Pedagogia Colaborativa. Tradterm, 34, 2019, pp. 48-80. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v34i0p48-80.
GARCIA MAURI, Rigoberto David. Aprender a aprender. RP, La Habana, v. 8, n. 2, p. 203-218, dic. 2020. Disponível em http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2308-30422020000200203&lng=es&nrm=iso - Acesso em 11 de novembro de 2025.
GONZALES-DAVIES, Maria. ‘Minding the process, improving the product’. In TENNENT, Martha (ed.). Training for the New Millennium: Pedagogies for Translation and Interpreting. Amsterdã & Filadélfia: John Benjamins, 2005.
HARTLEY, Tony. Technology and Translation. In MUNDAY, Jeremy. The Routledge Companion to Translation Studies. Routledge, 2009, pp.106-127.
HUERTAS BARROS, Elsa. Collaborative Learning in the Translation Classroom: Preliminary Survey Results. JoSTrans - The Journal of Specialised Translation, 2, 2011. pp. 42-60.
ISO. (2015). ISO 17100:2015 - Requirements for translation services. Disponível em: https://www.iso.org/standard/59149.html - Acesso em 05 de maio de 2025.
KIRALY, Donald. A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory Practice. St. Jerome, 2000.
KIRALY, Donald. From instruction to collaborative construction: A passing fad or the promise of a paradigm shift in translator education? In BAER, Brian and KOBY, Geoffrey (eds.) (2003). Beyond the Ivory Tower: Rethinking translation pedagogy, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.
KNOWLES, Malcom. The Modern Practice of Adult Education: From Pedagogy to Andragogy. New York: Cambridge, 1980.
KUMARAVADIVELU, Bala. Toward a Postmethod Pedagogy. TESOL Quarterly. Vol. 35, No. 4, 2001, pp. 537-560. https://doi.org/10.2307/3588427
MAYS, Kelly J. The Norton Introduction To Literature. W. W. Norton & Company New York, London, 2016.
MACHADO DE ASSIS, José Maria. The Fortuneteller. Traduzido por NASCIMENTO, Cristiane et al. Cultura e Tradução, v. 5 n. 1, 2017. Disponível em: https://periodicos.ufpb.br/index.php/ct/article/view/38494 - Acesso em 20 de maio de 2025.
MOMO, Mariangela; SILVA, Silvana de Medeiros da. A dialogicidade nas aulas síncronas remotas: diálogo a partir das ideias de Bakhtin e Paulo Freire. Revista Educação em Questão, Natal, v. 59, n. 60, e-25086, abr. 2021. Disponível em: http://educa.fcc.org.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0102-77352021000200111. acesso em 11 de novembro de 2025. DOI: https://doi.org/10.21680/1981-1802.2021v59n60id25086.
MORAN, José. Metodologias ativas para uma aprendizagem mais profunda. s/d. Blog Educação Transformadora. Disponível em: http://www2.eca.usp.br/moran/wp-content/uploads/2013/12/metodologias_moran1.pdf. - Acesso em 11 de novembro de 2025.
PROJECT GUTENBERG. Project Gutenberg. Disponível em: https://www.gutenberg.org/ - Acesso em 19 de maio de 2025.
SCHNORR, Aline. Aprendendo a ser aprendente: novos modos de ser aluno na contemporaneidade. 2011, Dissertação (Mestrado) - UFRGS, Porto Alegre. 2011. Disponível em: https://lume.ufrgs.br/handle/10183/56398 - Acesso em 28 de março de 2025.
WELLS, H. G. The Time Machine. 1ª ed. 1895. Disponível em: https://www.gutenberg.org/ebooks/35 - Acesso em 19 de maio de 2025.
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
Declaro que concedo livre e voluntariamente os direitos autorais do artigo que submeti à Revista Leitura, destacandom, ainda, que não pretendo receber pagamento algum pela publicação.








