Fostering collaboration in the classroom: A collaborative translation of a literary text
DOI:
https://doi.org/10.28998/2317-9945.202586.234-255Keywords:
Estudos da Tradução; Didática da Tradução; Tradução colaborativa.Abstract
This paper reflects on an experience of collaborative translation developed in the second semester of 2024 in a course on the practice of translating literary texts. Based on the idea that translation, as a craft, has become an increasingly collaborative work and drawing on authors such as Kiraly (2000 and 2003) who point out the ability to collaborate as an important skill to be developed among learners, this article reports on an experience of collaborative translation of a literary text carried out by a class of 12 learners, bringing both our views, as teachers, and the opinions expressed by the learners in their (self)assessments. Although it was positive in terms of textual production and grad assignment, the experience revealed the importance of discussing, with future learners, issues regarding project management, distribution of tasks and delegation of activities to avoid an overload of work on some members who are more committed.
Downloads
References
ALVES, Daniel, COSTA, Priscilla e BEZERRA, Cristiane. Formação de tradutores e tradutoras: Reflexões sobre a aplicação de uma atividade de tradução, a partir de uma abordagem socioconstrutivista, no contexto de uma universidade brasileira. Revista de Letras, [S. l.], v. 1, n. 37, 2018. Disponível em: https://periodicos.ufc.br/revletras/article/view/33767. Acesso em: 5 maio. 2025.
BAKER, Mona. The Changing Landscape of Translation and Interpreting Studies. In BERMANN, Sandra e PORTER, Catherine (eds.). A Companion to Translation Studies. Wiley, 2014, pp. 13-27. https://doi.org/10.1002/9781118613504.
BRASIL. Lei nº 9.610, de 19 de fevereiro de 1998. Altera, atualiza e consolida a legislação sobre direitos autorais e dá outras providências. Brasília, DF, 1998. Disponível em: https://www.planalto.gov.br/ccivil_03/leis/l9610.htm - Acesso em 19 de maio de 2025.
DÉSILETS, Alain, & van der MEER, Jaap. Co-creating a repository of best-practices for collaborative translation. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, nº10, 2021. https://doi.org/10.52034/lanstts.v10i.276.
ESQUEDA, Marileide. Tecnologias da Tradução e Pedagogia Colaborativa. Tradterm, 34, 2019, pp. 48-80. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v34i0p48-80.
GARCIA MAURI, Rigoberto David. Aprender a aprender. RP, La Habana, v. 8, n. 2, p. 203-218, dic. 2020. Disponível em http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2308-30422020000200203&lng=es&nrm=iso - Acesso em 11 de novembro de 2025.
GONZALES-DAVIES, Maria. ‘Minding the process, improving the product’. In TENNENT, Martha (ed.). Training for the New Millennium: Pedagogies for Translation and Interpreting. Amsterdã & Filadélfia: John Benjamins, 2005.
HARTLEY, Tony. Technology and Translation. In MUNDAY, Jeremy. The Routledge Companion to Translation Studies. Routledge, 2009, pp.106-127.
HUERTAS BARROS, Elsa. Collaborative Learning in the Translation Classroom: Preliminary Survey Results. JoSTrans - The Journal of Specialised Translation, 2, 2011. pp. 42-60.
ISO. (2015). ISO 17100:2015 - Requirements for translation services. Disponível em: https://www.iso.org/standard/59149.html - Acesso em 05 de maio de 2025.
KIRALY, Donald. A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory Practice. St. Jerome, 2000.
KIRALY, Donald. From instruction to collaborative construction: A passing fad or the promise of a paradigm shift in translator education? In BAER, Brian and KOBY, Geoffrey (eds.) (2003). Beyond the Ivory Tower: Rethinking translation pedagogy, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.
KNOWLES, Malcom. The Modern Practice of Adult Education: From Pedagogy to Andragogy. New York: Cambridge, 1980.
KUMARAVADIVELU, Bala. Toward a Postmethod Pedagogy. TESOL Quarterly. Vol. 35, No. 4, 2001, pp. 537-560. https://doi.org/10.2307/3588427
MAYS, Kelly J. The Norton Introduction To Literature. W. W. Norton & Company New York, London, 2016.
MACHADO DE ASSIS, José Maria. The Fortuneteller. Traduzido por NASCIMENTO, Cristiane et al. Cultura e Tradução, v. 5 n. 1, 2017. Disponível em: https://periodicos.ufpb.br/index.php/ct/article/view/38494 - Acesso em 20 de maio de 2025.
MOMO, Mariangela; SILVA, Silvana de Medeiros da. A dialogicidade nas aulas síncronas remotas: diálogo a partir das ideias de Bakhtin e Paulo Freire. Revista Educação em Questão, Natal, v. 59, n. 60, e-25086, abr. 2021. Disponível em: http://educa.fcc.org.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0102-77352021000200111. acesso em 11 de novembro de 2025. DOI: https://doi.org/10.21680/1981-1802.2021v59n60id25086.
MORAN, José. Metodologias ativas para uma aprendizagem mais profunda. s/d. Blog Educação Transformadora. Disponível em: http://www2.eca.usp.br/moran/wp-content/uploads/2013/12/metodologias_moran1.pdf. - Acesso em 11 de novembro de 2025.
PROJECT GUTENBERG. Project Gutenberg. Disponível em: https://www.gutenberg.org/ - Acesso em 19 de maio de 2025.
SCHNORR, Aline. Aprendendo a ser aprendente: novos modos de ser aluno na contemporaneidade. 2011, Dissertação (Mestrado) - UFRGS, Porto Alegre. 2011. Disponível em: https://lume.ufrgs.br/handle/10183/56398 - Acesso em 28 de março de 2025.
WELLS, H. G. The Time Machine. 1ª ed. 1895. Disponível em: https://www.gutenberg.org/ebooks/35 - Acesso em 19 de maio de 2025.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Declaro que concedo livre e voluntariamente os direitos autorais do artigo que submeti à Revista Leitura, destacandom, ainda, que não pretendo receber pagamento algum pela publicação.








