Em busca de um grande público: análise dos paratextos da tradução de Don Casmurro, de Machado de Assis, na Argentina, em 1953

Autores/as

  • Débora Garcia Restom Universidade do Estado do Rio de Janeiro UERJ

DOI:

https://doi.org/10.28998/2317-9945.202586.355-376

Palabras clave:

Tradução, Dom Casmurro, Argentina, Paratexto, Intermidialidade

Resumen

O objetivo deste artigo é analisar os paratextos de uma tradução de Dom Casmurro que foi publicada na Argentina em 1953, pela editora Acme, e, a partir desta análise, buscar entender o tipo de coerções (políticas, econômicas e culturais) que incidiram sobre a publicação dessa tradução. A abordagem considerou os agentes da importação, tais como editores, tradutores, ilustradores, associando suas características à posição do texto traduzido no espaço editorial de chegada (Sapiro, 2008). Para a análise dos paratextos, foram utilizadas, de um lado, a teoria dos paratextos (Genette, 2009) e as contribuições para o estudo do paratexto do livro traduzido de Gerber (2012), Pellatt (2013), Carneiro (2014) e Batchelor (2018); de outro lado, as ferramentas de pesquisa dos Estudos da Intermidialidade desenvolvidas por Clüver (2011) e Rajewsky (2012) para explorar a relação entre o discurso verbal e o visual. A análise mostrou que Don Casmurro (1953) aproximou-se mais da edição de um livro de entretenimento do que da de um clássico.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Débora Garcia Restom, Universidade do Estado do Rio de Janeiro UERJ

Doutora pelo Programa de Pós-Graduação em Letras da Universidade do Estado do Rio de Janeiro (PPGL-Uerj). Bolsista do Programa Institucional de Pós-Doutorado (PIPD-Capes) no Programa de Pós-Graduação em Estudos da Linguagem (PPGEL/PUC-Rio).

Citas

ABRAHAM, Carlos Enrique. La editorial Acme: el sabor de la aventura. Temperley, Tren en Movimiento, 2017.

ASSIS, J. M. Machado de. Don Casmurro. Tradução de Luis M. Baudizzone e Newton Freitas. Notícia de Jayme de Barros. Buenos Aires: Nova, 1943.

ASSIS, J. M. Machado de. Don Casmurro / Tres cuentos. Tradução de J. Natalicio González. Prólogo de Lúcia Miguel Pereira. Buenos Aires: W.M. Jackson, 1945. Contém: Don Casmurro, “Un apólogo”, “Unos brazos” e “Misa de gallo”.

ASSIS, J. M. Machado de. Don Casmurro. Tradução de Alfredo Cahn. Buenos Aires: Acme, 1953.

ASSIS, J. M. Machado de. Don Casmurro. Tradução de Ramón de Garciasol. Buenos Aires: Espasa-Calpe Argentina, 1955.

ASSIS, J. M. Machado de. Esaú y Jacob. Buenos Aires: Biblioteca de La Nación, vols. 186/187, 1905. (Sem indicação de tradutor.)

ASSIS, J. M. Machado de. Memorias póstumas de Blas Cubas. Tradução de Francisco José Bolla. Buenos Aires: Club del Libro Amigos del Libro Americano, 1940.

ASSIS, J. M. Machado de. Quincas Borba. Tradução de Bernardino Rodríguez Casal. Buenos Aires: Emecé, 1947. Reimpresso en 1953.

BATCHELOR, Kathryn. Translation and Paratexts. Oxfordshire: Routledge, 2018.

BOURDIEU, Pierre. Les conditions sociales de la circulation internationale des idées. In: Actes de la Recherche en Sciences Sociales, Paris, n. 145, p. 3-8, 2002.

CARNEIRO, Teresa Dias. Contribuições para uma teoria do paratexto do livro traduzido: caso das traduções de obras literárias francesas no Brasil a partir de meados do século XX. Tese de doutorado – PUC-Rio, 2014.

CLÜVER, Claus. Estudos interartes: conceitos, termos, objetivos. Literatura e Sociedade, USP, v. 2, n. 2, p. 37-55, 1997.

CLÜVER, Claus. Intermidialidade. Pós: Revista do Programa de Pós-graduação em Artes da EBA/UFMG, p. 8–23, 2012.

DE DIEGO, José Luis. 1938-1955. La “época de oro” de la industria editorial. In: DE DIEGO, José Luis (Dir.). Editores y políticas editoriales en Argentina, 1880-2000. Buenos Aires: Fondo de Cultura Económica, 2006, p. 91-123.

DE SAGASTIZÁBAL, Leandro. La edición de libros en la Argentina. Una empresa de cultura. Buenos Aires: Eudeba, 1995.

GENETTE, Gérard. Paratextos editoriais. Tradução de Álvaro Faleiros. São Paulo: Ateliê, 2009.

GERBER, Leah. Marking the text: paratextual features in German translations of Australian children’s fiction. In: GIL-BARDAJÍ, Anna et al. (Ed.) Translation Peripheries: Paratextual Elements in Translation. Bern: Peter Lang, 2012, p. 43-61.

GERHARDT, Federico. Exiliados en la “edad de oro”. Redes y políticas culturales del exilio gallego en el campo editorial argentino de la década del cuarenta: publicaciones periódicas, colecciones y editoriales. Revista Eletrônica da ANPHLAC, n. 19, jul./dez., p. 72-103, 2015.

HEILBRON, Johan; SAPIRO, Gisèle. Outline for a Sociology of Translation. In: WOLF, Michaela; FUKARI, Alexandra (Ed.) Constructing a Sociology of Translation. New York/Amsterdam: John Benjamins, 2007, p. 93-105.

PELLATT, Valerie. Introduction. In: PELLATT, Valerie (Ed.). Text, extratext, metatext and paratext in translation. Cambridge: Cambridge Scholars, 2013, p. 1-8.

RAJEWSKY, Irina. A fronteira em discussão: o status problemático das fronteiras midiáticas no debate contemporâneo sobre intermidialidade. In: DINIZ, Thaïs Flores Nogueira (Org.). Intermidialidades e estudos interartes: desafios da arte contemporânea. Belo Horizonte: Rona Editora : FALE/UFMG, 2012, v.2, p. 51-74.

RIBAS, Maria Cristina Cardoso. Destecendo a rede conceitual da crônica: discussões em torno da crítica e projeções no ensino do gênero menor. Encontros, Rio de Janeiro, ano 11, n. 20, p. 63-85, 1º sem. 2013.

SAPIRO, Gisèle. Normes de traduction et contraintes sociales. In: PYM, Anthony; SHLESINGER, Miriam; SIMEONI, Daniel. Beyond Descriptive Translation Studies: investigations in homage to Gideon Toury. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2008a.

TOSI, Carolina. Semblanza de Modesto Ederra (Bahía Blanca, 1903 - Buenos Aires, 2004). Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes - Portal Editores y Editoriales

Iberoamericanos (siglos XIX-XXI) - EDI-RED, 2023. Disponível em: http://www.cervantesvirtual.com/nd/ark:/59851/bmcp28v8. Acesso em: 30 abr. 2025.

VALDEÓN, Roberto A. The 1992 English Retranslation of Brevísima relación de la destrucción de las Indias. Translation Studies 7 (1), p. 1–16, 2014.

VÁZQUEZ, María Ester. Stefan Zweig, Alfredo Cahn y la traducción perfecta. Reencuentros con la literatura en lengua alemana, Mendoza, UNICUYO, p. 344-360, mar. 2019.

Publicado

2025-12-10

Cómo citar

RESTOM, Débora Garcia. Em busca de um grande público: análise dos paratextos da tradução de Don Casmurro, de Machado de Assis, na Argentina, em 1953. Revista Leitura, [S. l.], v. 1, n. 86, p. 355–376, 2025. DOI: 10.28998/2317-9945.202586.355-376. Disponível em: https://ufal.emnuvens.com.br/revistaleitura/article/view/19644. Acesso em: 2 feb. 2026.