Em busca de um grande público: análise dos paratextos da tradução de Don Casmurro, de Machado de Assis, na Argentina, em 1953
DOI:
https://doi.org/10.28998/2317-9945.202586.355-376Keywords:
Tradução, Dom Casmurro, Argentina, Paratexto, IntermidialidadeAbstract
O objetivo deste artigo é analisar os paratextos de uma tradução de Dom Casmurro que foi publicada na Argentina em 1953, pela editora Acme, e, a partir desta análise, buscar entender o tipo de coerções (políticas, econômicas e culturais) que incidiram sobre a publicação dessa tradução. A abordagem considerou os agentes da importação, tais como editores, tradutores, ilustradores, associando suas características à posição do texto traduzido no espaço editorial de chegada (Sapiro, 2008). Para a análise dos paratextos, foram utilizadas, de um lado, a teoria dos paratextos (Genette, 2009) e as contribuições para o estudo do paratexto do livro traduzido de Gerber (2012), Pellatt (2013), Carneiro (2014) e Batchelor (2018); de outro lado, as ferramentas de pesquisa dos Estudos da Intermidialidade desenvolvidas por Clüver (2011) e Rajewsky (2012) para explorar a relação entre o discurso verbal e o visual. A análise mostrou que Don Casmurro (1953) aproximou-se mais da edição de um livro de entretenimento do que da de um clássico.
Downloads
References
ABRAHAM, Carlos Enrique. La editorial Acme: el sabor de la aventura. Temperley, Tren en Movimiento, 2017.
ASSIS, J. M. Machado de. Don Casmurro. Tradução de Luis M. Baudizzone e Newton Freitas. Notícia de Jayme de Barros. Buenos Aires: Nova, 1943.
ASSIS, J. M. Machado de. Don Casmurro / Tres cuentos. Tradução de J. Natalicio González. Prólogo de Lúcia Miguel Pereira. Buenos Aires: W.M. Jackson, 1945. Contém: Don Casmurro, “Un apólogo”, “Unos brazos” e “Misa de gallo”.
ASSIS, J. M. Machado de. Don Casmurro. Tradução de Alfredo Cahn. Buenos Aires: Acme, 1953.
ASSIS, J. M. Machado de. Don Casmurro. Tradução de Ramón de Garciasol. Buenos Aires: Espasa-Calpe Argentina, 1955.
ASSIS, J. M. Machado de. Esaú y Jacob. Buenos Aires: Biblioteca de La Nación, vols. 186/187, 1905. (Sem indicação de tradutor.)
ASSIS, J. M. Machado de. Memorias póstumas de Blas Cubas. Tradução de Francisco José Bolla. Buenos Aires: Club del Libro Amigos del Libro Americano, 1940.
ASSIS, J. M. Machado de. Quincas Borba. Tradução de Bernardino Rodríguez Casal. Buenos Aires: Emecé, 1947. Reimpresso en 1953.
BATCHELOR, Kathryn. Translation and Paratexts. Oxfordshire: Routledge, 2018.
BOURDIEU, Pierre. Les conditions sociales de la circulation internationale des idées. In: Actes de la Recherche en Sciences Sociales, Paris, n. 145, p. 3-8, 2002.
CARNEIRO, Teresa Dias. Contribuições para uma teoria do paratexto do livro traduzido: caso das traduções de obras literárias francesas no Brasil a partir de meados do século XX. Tese de doutorado – PUC-Rio, 2014.
CLÜVER, Claus. Estudos interartes: conceitos, termos, objetivos. Literatura e Sociedade, USP, v. 2, n. 2, p. 37-55, 1997.
CLÜVER, Claus. Intermidialidade. Pós: Revista do Programa de Pós-graduação em Artes da EBA/UFMG, p. 8–23, 2012.
DE DIEGO, José Luis. 1938-1955. La “época de oro” de la industria editorial. In: DE DIEGO, José Luis (Dir.). Editores y políticas editoriales en Argentina, 1880-2000. Buenos Aires: Fondo de Cultura Económica, 2006, p. 91-123.
DE SAGASTIZÁBAL, Leandro. La edición de libros en la Argentina. Una empresa de cultura. Buenos Aires: Eudeba, 1995.
GENETTE, Gérard. Paratextos editoriais. Tradução de Álvaro Faleiros. São Paulo: Ateliê, 2009.
GERBER, Leah. Marking the text: paratextual features in German translations of Australian children’s fiction. In: GIL-BARDAJÍ, Anna et al. (Ed.) Translation Peripheries: Paratextual Elements in Translation. Bern: Peter Lang, 2012, p. 43-61.
GERHARDT, Federico. Exiliados en la “edad de oro”. Redes y políticas culturales del exilio gallego en el campo editorial argentino de la década del cuarenta: publicaciones periódicas, colecciones y editoriales. Revista Eletrônica da ANPHLAC, n. 19, jul./dez., p. 72-103, 2015.
HEILBRON, Johan; SAPIRO, Gisèle. Outline for a Sociology of Translation. In: WOLF, Michaela; FUKARI, Alexandra (Ed.) Constructing a Sociology of Translation. New York/Amsterdam: John Benjamins, 2007, p. 93-105.
PELLATT, Valerie. Introduction. In: PELLATT, Valerie (Ed.). Text, extratext, metatext and paratext in translation. Cambridge: Cambridge Scholars, 2013, p. 1-8.
RAJEWSKY, Irina. A fronteira em discussão: o status problemático das fronteiras midiáticas no debate contemporâneo sobre intermidialidade. In: DINIZ, Thaïs Flores Nogueira (Org.). Intermidialidades e estudos interartes: desafios da arte contemporânea. Belo Horizonte: Rona Editora : FALE/UFMG, 2012, v.2, p. 51-74.
RIBAS, Maria Cristina Cardoso. Destecendo a rede conceitual da crônica: discussões em torno da crítica e projeções no ensino do gênero menor. Encontros, Rio de Janeiro, ano 11, n. 20, p. 63-85, 1º sem. 2013.
SAPIRO, Gisèle. Normes de traduction et contraintes sociales. In: PYM, Anthony; SHLESINGER, Miriam; SIMEONI, Daniel. Beyond Descriptive Translation Studies: investigations in homage to Gideon Toury. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2008a.
TOSI, Carolina. Semblanza de Modesto Ederra (Bahía Blanca, 1903 - Buenos Aires, 2004). Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes - Portal Editores y Editoriales
Iberoamericanos (siglos XIX-XXI) - EDI-RED, 2023. Disponível em: http://www.cervantesvirtual.com/nd/ark:/59851/bmcp28v8. Acesso em: 30 abr. 2025.
VALDEÓN, Roberto A. The 1992 English Retranslation of Brevísima relación de la destrucción de las Indias. Translation Studies 7 (1), p. 1–16, 2014.
VÁZQUEZ, María Ester. Stefan Zweig, Alfredo Cahn y la traducción perfecta. Reencuentros con la literatura en lengua alemana, Mendoza, UNICUYO, p. 344-360, mar. 2019.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Declaro que concedo livre e voluntariamente os direitos autorais do artigo que submeti à Revista Leitura, destacandom, ainda, que não pretendo receber pagamento algum pela publicação.








