Em busca de um grande público: análise dos paratextos da tradução de Don Casmurro, de Machado de Assis, na Argentina, em 1953

Authors

  • Débora Garcia Restom Universidade do Estado do Rio de Janeiro UERJ

DOI:

https://doi.org/10.28998/2317-9945.202586.355-376

Keywords:

Tradução, Dom Casmurro, Argentina, Paratexto, Intermidialidade

Abstract

O objetivo deste artigo é analisar os paratextos de uma tradução de Dom Casmurro que foi publicada na Argentina em 1953, pela editora Acme, e, a partir desta análise, buscar entender o tipo de coerções (políticas, econômicas e culturais) que incidiram sobre a publicação dessa tradução. A abordagem considerou os agentes da importação, tais como editores, tradutores, ilustradores, associando suas características à posição do texto traduzido no espaço editorial de chegada (Sapiro, 2008). Para a análise dos paratextos, foram utilizadas, de um lado, a teoria dos paratextos (Genette, 2009) e as contribuições para o estudo do paratexto do livro traduzido de Gerber (2012), Pellatt (2013), Carneiro (2014) e Batchelor (2018); de outro lado, as ferramentas de pesquisa dos Estudos da Intermidialidade desenvolvidas por Clüver (2011) e Rajewsky (2012) para explorar a relação entre o discurso verbal e o visual. A análise mostrou que Don Casmurro (1953) aproximou-se mais da edição de um livro de entretenimento do que da de um clássico.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Débora Garcia Restom, Universidade do Estado do Rio de Janeiro UERJ

Doutora pelo Programa de Pós-Graduação em Letras da Universidade do Estado do Rio de Janeiro (PPGL-Uerj). Bolsista do Programa Institucional de Pós-Doutorado (PIPD-Capes) no Programa de Pós-Graduação em Estudos da Linguagem (PPGEL/PUC-Rio).

References

ABRAHAM, Carlos Enrique. La editorial Acme: el sabor de la aventura. Temperley, Tren en Movimiento, 2017.

ASSIS, J. M. Machado de. Don Casmurro. Tradução de Luis M. Baudizzone e Newton Freitas. Notícia de Jayme de Barros. Buenos Aires: Nova, 1943.

ASSIS, J. M. Machado de. Don Casmurro / Tres cuentos. Tradução de J. Natalicio González. Prólogo de Lúcia Miguel Pereira. Buenos Aires: W.M. Jackson, 1945. Contém: Don Casmurro, “Un apólogo”, “Unos brazos” e “Misa de gallo”.

ASSIS, J. M. Machado de. Don Casmurro. Tradução de Alfredo Cahn. Buenos Aires: Acme, 1953.

ASSIS, J. M. Machado de. Don Casmurro. Tradução de Ramón de Garciasol. Buenos Aires: Espasa-Calpe Argentina, 1955.

ASSIS, J. M. Machado de. Esaú y Jacob. Buenos Aires: Biblioteca de La Nación, vols. 186/187, 1905. (Sem indicação de tradutor.)

ASSIS, J. M. Machado de. Memorias póstumas de Blas Cubas. Tradução de Francisco José Bolla. Buenos Aires: Club del Libro Amigos del Libro Americano, 1940.

ASSIS, J. M. Machado de. Quincas Borba. Tradução de Bernardino Rodríguez Casal. Buenos Aires: Emecé, 1947. Reimpresso en 1953.

BATCHELOR, Kathryn. Translation and Paratexts. Oxfordshire: Routledge, 2018.

BOURDIEU, Pierre. Les conditions sociales de la circulation internationale des idées. In: Actes de la Recherche en Sciences Sociales, Paris, n. 145, p. 3-8, 2002.

CARNEIRO, Teresa Dias. Contribuições para uma teoria do paratexto do livro traduzido: caso das traduções de obras literárias francesas no Brasil a partir de meados do século XX. Tese de doutorado – PUC-Rio, 2014.

CLÜVER, Claus. Estudos interartes: conceitos, termos, objetivos. Literatura e Sociedade, USP, v. 2, n. 2, p. 37-55, 1997.

CLÜVER, Claus. Intermidialidade. Pós: Revista do Programa de Pós-graduação em Artes da EBA/UFMG, p. 8–23, 2012.

DE DIEGO, José Luis. 1938-1955. La “época de oro” de la industria editorial. In: DE DIEGO, José Luis (Dir.). Editores y políticas editoriales en Argentina, 1880-2000. Buenos Aires: Fondo de Cultura Económica, 2006, p. 91-123.

DE SAGASTIZÁBAL, Leandro. La edición de libros en la Argentina. Una empresa de cultura. Buenos Aires: Eudeba, 1995.

GENETTE, Gérard. Paratextos editoriais. Tradução de Álvaro Faleiros. São Paulo: Ateliê, 2009.

GERBER, Leah. Marking the text: paratextual features in German translations of Australian children’s fiction. In: GIL-BARDAJÍ, Anna et al. (Ed.) Translation Peripheries: Paratextual Elements in Translation. Bern: Peter Lang, 2012, p. 43-61.

GERHARDT, Federico. Exiliados en la “edad de oro”. Redes y políticas culturales del exilio gallego en el campo editorial argentino de la década del cuarenta: publicaciones periódicas, colecciones y editoriales. Revista Eletrônica da ANPHLAC, n. 19, jul./dez., p. 72-103, 2015.

HEILBRON, Johan; SAPIRO, Gisèle. Outline for a Sociology of Translation. In: WOLF, Michaela; FUKARI, Alexandra (Ed.) Constructing a Sociology of Translation. New York/Amsterdam: John Benjamins, 2007, p. 93-105.

PELLATT, Valerie. Introduction. In: PELLATT, Valerie (Ed.). Text, extratext, metatext and paratext in translation. Cambridge: Cambridge Scholars, 2013, p. 1-8.

RAJEWSKY, Irina. A fronteira em discussão: o status problemático das fronteiras midiáticas no debate contemporâneo sobre intermidialidade. In: DINIZ, Thaïs Flores Nogueira (Org.). Intermidialidades e estudos interartes: desafios da arte contemporânea. Belo Horizonte: Rona Editora : FALE/UFMG, 2012, v.2, p. 51-74.

RIBAS, Maria Cristina Cardoso. Destecendo a rede conceitual da crônica: discussões em torno da crítica e projeções no ensino do gênero menor. Encontros, Rio de Janeiro, ano 11, n. 20, p. 63-85, 1º sem. 2013.

SAPIRO, Gisèle. Normes de traduction et contraintes sociales. In: PYM, Anthony; SHLESINGER, Miriam; SIMEONI, Daniel. Beyond Descriptive Translation Studies: investigations in homage to Gideon Toury. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2008a.

TOSI, Carolina. Semblanza de Modesto Ederra (Bahía Blanca, 1903 - Buenos Aires, 2004). Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes - Portal Editores y Editoriales

Iberoamericanos (siglos XIX-XXI) - EDI-RED, 2023. Disponível em: http://www.cervantesvirtual.com/nd/ark:/59851/bmcp28v8. Acesso em: 30 abr. 2025.

VALDEÓN, Roberto A. The 1992 English Retranslation of Brevísima relación de la destrucción de las Indias. Translation Studies 7 (1), p. 1–16, 2014.

VÁZQUEZ, María Ester. Stefan Zweig, Alfredo Cahn y la traducción perfecta. Reencuentros con la literatura en lengua alemana, Mendoza, UNICUYO, p. 344-360, mar. 2019.

Published

2025-12-10

How to Cite

RESTOM, Débora Garcia. Em busca de um grande público: análise dos paratextos da tradução de Don Casmurro, de Machado de Assis, na Argentina, em 1953. Revista Leitura, [S. l.], v. 1, n. 86, p. 355–376, 2025. DOI: 10.28998/2317-9945.202586.355-376. Disponível em: https://ufal.emnuvens.com.br/revistaleitura/article/view/19644. Acesso em: 2 feb. 2026.