A interpretação e a tradução intersemiótica construindo uma ponte para a função autor
DOI:
https://doi.org/10.28998/2317-9945.201351.131-151Palabras clave:
Análise do discurso, Tradução intersemiótica, Função autorResumen
Este trabalho busca analisar como o tradutor ocupa a função autor, ao traduzir entre mídias. Assim, trabalhou-se com o livro Howl’s moving castle, de Diana W. Jones e com sua representação cinematográfica Hauru no ugoku shiro, do diretor Hayao Miyazaki. Buscou-se construir uma ponte que ligasse os conceitos da análise do discurso francesa de Michel Foucault (2000) com as teorias de tradução e da adaptação de Linda Hutcheon (2011). Os resultados deste trabalho sinalizam para um diretor que se configura como autor de uma nova obra, por meio da transposição da obra para uma outra materialidade.
Descargas
Descargas
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Declaro que concedo livre e voluntariamente os direitos autorais do artigo que submeti à Revista Leitura, destacandom, ainda, que não pretendo receber pagamento algum pela publicação.








