Nuevos horizontes en la traducción e interpretación de Max Weber?
una entrevista con Joaquín Abellán
Mots-clés :
Max Weber, traducción, democracia plebiscitaria, interpretación crítica, teoría social.Résumé
La entrevista con Joaquín Abellán, profesor de la Universidad Complutense de Madrid y traductor destacado de Max Weber al español, analiza errores comunes en las traducciones tradicionales de sus textos, especialmente en América Latina. Abellán destaca la necesidad de revisiones filológicas basadas en la edición crítica (Max Weber Gesamtausgabe), señalando problemas conceptuales que distorsionan el pensamiento de Weber. Critica, por ejemplo, la traducción de Beruf como “vocación” y Herrschaft como “dominación”, y cuestiona la interpretación usual de “democracia plebiscitaria” como forma autoritaria. Según él, Weber se refería a cambios en los partidos políticos, no a regímenes personalistas. La entrevista también trata del papel de Marianne Weber en la edición póstuma de Economía y Sociedad, la difusión internacional de la obra y la influencia de Talcott Parsons. Abellán propone traducciones más fieles al original y defiende una lectura crítica, precisa y contextualizada de Weber, aportando renovación a los estudios sobre el autor.
Téléchargements
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence

Cette œuvre est protégée sous licence Creative Commons Attribution - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.