New Horizons in the Translation and Interpretation of Max Weber?
An Interview with Joaquín Abellán
Keywords:
Max Weber, ranslation, plebiscitary democracy, critical interpretation, social theoryAbstract
The interview with Joaquín Abellán, professor at the Complutense University of Madrid and a prominent translator of Max Weber into Spanish, analyzes common errors in traditional translations of Weber’s texts, especially in Latin America. Abellán emphasizes the need for philological revisions based on the critical edition (Max Weber Gesamtausgabe), highlighting conceptual issues that distort Weber’s thought. He criticizes, for example, the translation of Beruf as “vocation” and Herrschaft as “domination,” and questions the usual interpretation of “plebiscitary democracy” as an authoritarian form of government. According to him, Weber was referring to transformations in modern political parties, not to personalist regimes. The interview also addresses Marianne Weber’s role in the posthumous edition of Economy and Society, the international reception of Weber’s work, and the influence of Talcott Parsons. Abellán proposes more faithful translations and defends a critical, precise, and contextualized reading of Weber, contributing to a renewal of Weberian studies.
Downloads
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.